虽说礼多人不怪,但有时真的礼多人会怪!日本人重视礼节,不同关系对应的敬语层级也有所差异,或者最重视应酬的日本职场,要如何拒绝前辈的聚餐邀约,才不会一秒变边缘人?又重复太多次感谢,也可能令对方觉得没什么诚意,尊敬表现跟谦让表现傻傻分不清,在日本可就糟糕了喔!
%陡行磺氨睬氤苑埂⑺屠窦/p>
如何确实传达自己的感谢之意,才不会让对方误解而被列为黑名单?尤其在日本职场来往,光是一封短短的感谢信里也藏有眉角,用错方法反而可能产生副作用,有时真的“礼多人会怪”。
例如重复使用多次“非常谢谢您(ありがとうございました)”,可能会使对方感觉没有什么诚意;这时可以尽量增加用句措词丰富度,换成“多谢招待(ごちそうさまでした)”、“第一次吃到这么好吃的○○(あんなに美味しい○○を食べたのははじめてです)”等句子也很好,不经意却随处可见的关心、并非客套话的诚意,可以缓和对方的心情。
%断刖芫?氨驳木鄄脱?技/p>
日本职场拒绝有学问,不想一秒变边缘人,有几个拒绝的理由写法可以学学。例:难得您特地约我,但目前工作堆积如山,难以抽出时间。(せっかくのお诱いですが、只今仕事に追われておりまして、时间をとることが难しい状况です。)
%陡芯醺?苑教砺榉橙从钟惺虏坏貌话萃兴?/p>
这种介于道歉与感谢间的微妙情况,学起来怎么写,对方才会愿意帮忙喔!例:正值您百忙之际,非常抱歉(ご多忙のところ、まことに恐缩でございます。)
【摘自《商用日文MAIL这样抄,对时对人不失礼!》】