▲泰国纪念品店卖“天赋”?(图/滞泰台宅贱闻录授权提供,未经同意禁止翻摄,下同)
旅游中心/综合报导
为了招待华人旅客,泰国近来不少观光胜地也附上中文翻译,虽然贴心,有时却让人“有看没有懂”。粉丝团《滞泰台宅贱闻录》最近分享当地各种“神翻译”,例如在纪念品店看到贩卖“天赋”,直呼“怎么卖?我想来一点”。此外他还在百货美食街看到“闽南语面条”、“野生米粉解决方案”,笑说“感觉翻译吐司也翻不出这种特殊风情啊!”
《滞泰台宅贱闻录》的团主近日在泰国查汶海滩(Central Festival Samui)一处纪念品店,看到招牌写着“天赋与纪念品”,原文中的Natural Gift 应该意指天然、自然系的纪念商品;不过该店家却直译成“天赋”,让他不禁被吸引目光,还问“怎么卖?我想来一点。”
泰国的神翻译不只这些,团主不久前也分享在Maya百货美食街看到各种经典例子,像是早期福建移民带过来的“肉面”(黄面),在泰文称 0+!5H(Hokkian Noodle),如果翻译成福建面还算自然,偏偏这里翻成“闽南语面条”,让人一时之间摸不着头绪。
▲泰国百货美食街的“闽南语面条”,让人一时摸不着头绪。(图/滞泰台宅贱闻录)
不过他提到,闽南语面条还算是有迹可循,另一家曼海鲜汤糊的店贩卖“面条汤鱿鱼张志贤”、“张志贤的虾酱”,让他笑喷“都是个没头没尾”,不晓得张志贤到底哪位,“敢情好是老板姓张名志贤吧?毕竟泰文名称中完全没有半点暗示啊。”
▲面条汤鱿鱼张志贤、张志贤的虾酱,让团主笑喷“都是个没头没尾”。(图/滞泰台宅贱闻录)
还有一摊的菜单更让人叫绝,“酸奶搭配”、“水蛇面条”、“野生米粉解决方案”、“液体面条咖喱”,团主傻眼表示:“感觉翻译吐司也翻不出这种特殊风情啊,应该是吃到了加味的 hash brownie (布朗尼)吧!”有其他网友看了表示,吃过所谓的“酸奶搭配”,还直呼酸辣过瘾;令人好奇里面到底加了些什么料理。
▲这些翻译让他笑说:“感觉翻译吐司也翻不出这种特殊风情啊!”(图/滞泰台宅贱闻录)
*Facebook:滞泰台宅贱闻录