译者:Fari
转载请注明译者
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with weary feet,
Until it joins some larger way,
Where many paths and errands meat.
And whither then? I cannot say
翻译:Fari
路漫漫无止境
始于家门外。
路遥遥无踪影,
孜孜我追随,
用疲惫的双腿追寻,
直到大路的汇合,直到命运的河口。
别问我,它们通向何方。
Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread
Through shadows to the edge of night,
Until the stars are all alight.
Then world behind and home ahead,
We'll wander back to home and bed.
Mist and twilight, cloud and shade,
Away shall fade! Away shall fade!
翻译:Fari
家园在我身后,世界在我眼前,
我在纠结难辨的道路上追寻
直到夜的深处,
直到所有星星都亮起。
待到世界在我身后,家园在我眼前时,
我们寻回家和松软的床。
薄暮与雾霭,云霞与掠影
遥遥远逝!遥遥远逝!
后记:尤其是第2首,我一直在修改,直到这个版本,实在太爱这首诗歌。
这首诗书中为3个Hobbits所唱,Bilbo所作。 电影中被修改成另一首歌,由Pippin所唱。
第2首诗完整版如下
Upon the hearth the fire is red,
Beneath the roof there is a bed;
But not yet weary are our feet,
Still round the corner we may meet
A sudden tree or standing stone
That none have seen but we alone.
Tree and flower and leaf and grass,
Let them pass! Let them pass!
Hill and water under sky,
Pass them by! Pass them by!
Still round the corner there may wait
A new road or a secret gate,
And though we pass them by today,
Tomorrow we may come this way
And take the hidden paths that run
Towards the Moon or to the Sun.
Apple, thorn, and nut and sloe,
Let them go! Let them go!
Sand and stone and pool and dell,
Fare you well! Fare you well!
Home is behind, the world ahead,
And there are many paths to tread
Through shadows to the edge of night,
Until the stars are all alight.
Then world behind and home ahead,
We'll wander back to home and bed.
Mist and twilight, cloud and shade,
Away shall fade! Away shall fade!
Fire and lamp, and meat and bread,
And then to bed! And then to bed!
翻译两首《魔戒之王》里的行路歌
最新游戏
热门网游
新闻推荐
推荐阅读
- [07-08] 第01节:前言
- [07-08] 斗剑者的护戒大冒险(第六
- [07-08] 斗剑者的护戒大冒险(第三
- [07-08] 高土世界-斗剑者的护戒大
- [07-08] 斗剑者的护戒大冒险(第七
- [07-08] 斗剑者的护戒大冒险(第四