57游戏  www.57yx.com  -  最全面的游戏资讯门户
热门游戏:永恒之塔 SD敢达 伊苏战记 开心online

《战锤OL》台服4月封测 中文界面放出

来源: 作者: 时间:2009-03-15

实际游戏界面

据台湾媒体报道,《战锤OL:决战世纪》台服预定四月展开封闭测试,运营商战谷今日揭露中文版游戏画面,预定近期内将公布游戏相关时程。

负责《战锤OL:决战世纪》中文化的战谷产品一部产品专员Vincent今日表示,《战锤OL》中文化过程面对无尽地更新、双码字元、统一翻译风格等挑战,研发团队希望让中文翻译达到符合《战锤》这部经典作品的韵味,目前游戏中文化内容已达98%,正进行不断测试、校对并加以更新的过程,希望测试时能呈现给玩家更完善的内容。

Vincent表示,《战锤OL》参与过中文化专案者超过20人,再加上多达30名专业译者,中文化字数高达700万字以上(含原本翻译好,但马上遇到更新,不得不忍痛舍弃的内容),预算花费超过450万元;其中,光知识书卷就多达近8千笔注录,专有名词高达5万个,加上游戏中绿皮与矮人语的语法都与正统英文不同,甚至许多原文还运用大量的德文字根与少数亚洲、北欧语言系统,更增添了翻译的难度。

◆中文翻译力求展现《战锤》原汁原味

Vincent指出,《战锤OL》的英文版本中许多文字都有其典故与背景,因此台版中文化时一直都很坚持翻译要能够真正呈现《战锤》的韵味。他举例,玩家看到绿皮部族史奎格牧者的技能时,会看到像“偶切你”、“你在流血耶”等很不像一般游戏技能翻译的中文翻译,但其实在英文版中,绿皮的用字就很像是使用俚语的感觉,所以为了忠于原味,决定这样来翻技能名称。

另外,像高等精灵的剑术大师技能荷思之怒、荷思之护、伊莎之护等,这些翻译都与游戏故事背景有很强的连结,有的是源自于神祇之名,有的则是剑术大师修练剑术的地点等,在《战锤》本身的故事中都可看得到;Vincent说,他们翻译时相当重视把游戏与背景故事串在一起,希望带给玩家有趣、但又不失原味的风格。

种族选择界面